DTP is the name given to a set of activities related to preparing materials for print using a computer. The DTP process starts when text and images are entered on the computer. The next part of the process is fundamental — preparing the publication by laying out the individual elements and including information for the printer and bookbinder. The final activity involves saving the layout in the form of a post-script or PDF file.
mLingua usually offers DTP services for texts we have translated – our tasks usually involve creating an accurate reconstructions of the original electronic or hard copy version of an advertising leaflet, book or brochure in other languages with, perhaps, the contents further adapted to a given culture. To prepare the graphic layout of translations, we use the most popular software for PC and Apple, including Adobe InDesign, Adobe FrameMaker, Adobe PageMaker, Adobe Acrobat, QuarkXPress, Adobe Photoshop, Adobe Illustrator, Corel Draw and AutoCAD.
Our services include:
- Formatting and adjustment of local materials in accordance with both the target language standards and the original publication
- Creation of documents in the form of Postscript or PDF files for Internet and printed publications
- Ensuring DTP quality control
- Creation of templates and specimen documents for the generation of PDF files in electronic formats and for print
- Isolation of content to be translated from any application file or DTP format
- Conversion of original projects into structural XML based on standards such as DocBook and DITA.
mLingua's advantage over other DTP companies is the close cooperation of our graphic studio, translators and proofreaders under the supervision of a single project manager. This reduces the lead time and the final result is of higher quality than that obtained from entrusting our translations to an external DTP company. We advise against entrusting multilingual DTP projects to teams who do not understand the text or who are not familiar with the recipient's culture. In our experience, doing so risks the introduction of additional errors in the publishing process.
More information can be provided by mLingua project managers, who are available at firstname.lastname@example.org.